• Письменный перевод текстаПеревод научно-технической, юридической, медицинской документации.
  • Устный переводСинхронный перевод, перевод переговоров, услуги гидов-переводчиков.
  • Дополнительные услугиЛегализация и Апостиль, нотариальное заверение документов.
Первая московская служба переводов - круглосуточно
(495) 970 90 78Круглосуточно - без выходных

Письменный перевод

Профессиональные переводы текста более чем на 50 языков мира. Редактирование штатными редакторами, качественная верстка.

Устный перевод

Последовательный и синхронный перевод, услуги переводчика на переговорах, конференциях, переводческое сопровождение на выставке и в командировке.

Как организовать синхронное сопровождение международных мероприятий? 8 небольших, но важных секретов

Итак, вам предстоит принять у себя международную конференцию или провести интернациональное мероприятие. О чем нужно подумать прежде всего? Конечно, о том, чтобы все участники конференции могли понять друг друга. Здесь на помощь должны прийти переводчики-синхронисты, специалисты высшей категории. Однако в организации их работы есть свои секреты, с которыми мы и хотим с вами поделиться.

1. Убедитесь, что вы правильно выбрали переводчика. Синхронист выполняет перевод речи оратора или реплик присутствующих на совещании практически одновременно с их произношением, при последовательном же переводе переводчик дает эквиваленты произнесенных предложений в паузы, которые оратор делает для этого специально.

2. Если вы уверены, что вам действительно необходим синхронный переводчик, обратитесь в бюро переводов за несколько дней до проведения мероприятия. Квалифицированные переводчики-синхронисты очень востребованы на рынке переводов, и в нужный день могут оказаться уже заняты.

3. Предварительная подготовка необходима и для переводчиков. Если вы хотите получить качественное языковое обеспечение конференции или другого мероприятия, предоставьте переводчикам доклады и тезисы конференции заранее. Чем полнее будут предоставленные им материалы (возможно и предварительные версии докладов или план выступления), тем легче будет синхронистам вникнуть в специфику данной области, тем легче им будет переводить, а в результате само мероприятие пройдет успешнее.

4. Нужно обратить внимание и на тексты докладов, подготовленных для конференций. Лучше избегать в них всяческих шуток, игры слов, которые сложно перевести и при письменном переводе, а при синхронном вообще не представляется возможным. Употребляемые в тексте сокращения и специальные термины лучше обсудить  с переводчиком заранее.

5. Следует задуматься и об аренде оборудования, без которого работа синхронных переводчиков невозможна. Эту услугу можно заказать в некоторых агентствах переводов либо в специальных фирмах. При этом необходимо обратить внимание на выбор систем синхронного перевода, соответствующих именно вашему мероприятию.

6. Следует ответственно подойти и к организации работы переводчиков-синхронистов, помня о том, что она необычайно сложна. На время работы нужно оборудовать кабинку удобной мебелью и обеспечить переводчиков водой, а также необходимыми канцелярскими принадлежностями. Нужно предоставить этим специалистам и условия для отдыха, а во время перерыва обеспечить их полноценным обедом.

7. Оплата переводчиков-синхронистов достаточно высока. Но ни в коем случае не следует экономить на этих специалистах. Из-за напряженной работы один синхронист может работать не более 20 минут подряд, поэтому приглашать нужно, по крайней мере, двух синхронистов, а при проведении мероприятия, занимающего целый день,  – трех-четырех. Нельзя забывать и про инженера, в обязанность которого входит налаживание аппаратуры. Если вы проводите ответственное мероприятие, ему лучше весь день находиться в зале, для исключения технических накладок.

8. Сэкономить же можно, заказав команду переводчиков на целый день.  Как правило, это дешевле, чем почасовая оплата. Сократить расходы поможет и правильный выбор оборудования, а также предоставление переводчиков-синхронистов непосредственно на месте проведения конференции – в той стране и в том городе, где происходит мероприятие. Такую услугу предоставляют некоторые бюро переводов.

Следуя этим советам, вы сможете успешно и с умеренными расходами провести любое международное мероприятие, обеспечив полное взаимопонимание между всеми его участниками.

Срочный перевод

Если вам нужен срочный перевод текста, направляйте документы на наш электронный адрес perevod@buro24.net с пометкой «срочно» в теме письма. Наше агентство работает круглосуточно, без выходных и имеет возможность выполнять перевод действительно быстро, в максимально короткие сроки.
Экспресс-перевод текста выполняется удаленно, в режиме онлайн. Заказать письменный перевод текста или услугу устного переводчика можно прямо сейчас:

Тел. (495) 970-90-78

Нотариальный перевод

Любые официальные документы, переведенные нашим бюро, могут быть заверены нотариально (процедура удостоверения подписи переводчика нотариусом). Выполняем также легализацию и апостилирование документов.

Доставка документов по Москве и Подмосковью.